![]() ![]() It can be interpreted as there is always the mistake of both parties in a quarrel and no one is innocent and blameless. You cannot clap by using one hand the same way as it requires the mistake of two to quarrel. The reference used here is a clap as it requires both hands to clap. Literal translation: One hand cannot clapĬontextual Meaning: It implies it takes two to quarrel. Romanized Urdu: Ek hath se tali nei bajti The second interpretation is that you can only serve one master and be loyal to one person as it is not possible to serve two masters and do good for both of them. The same for a household where one person has to be in charge. One that there can always be only one boss as two bosses cannot run an office, there is always going to be tension between them. Literal translation: Two swords can’t stay on the same ground.Ĭontextual Meaning: It can be interpreted in two ways. Romanized Urdu: Aik mian mein do talwarein nei samatin. Someone who just won’t stop praising himself. It can be interpreted as self-centered or narcissistic. Literal translation: flattering oneself like a parrotĬontextual Meaning: It implies a person who is always talking about himself in front of others. He will have to choose whether he wants to jump into the water well or the abyss. Literal translation: Water-well in the front abyss at the backĬontextual Meaning: It implies a choice given to someone in which both the scenarios are bad for him. If you are a good person then and only then can you blame society for being bad at something. Literal translation: The world is good when you are good.Ĭontextual Meaning: It is used for a hypocrite who blames the world for everything. نین (nain) is just another word for eyes. آنکھ (aankh) refers to the eyes, اندھا (andha) means a blind person, نام (naam) is the word used for name and سکھ (sukh) means happiness. Literal translation: Blind from eye named happinessĬontextual Meaning: It implies something that is completely opposite to the thing which one is talking about. Romanized Urdu: Ankh ka andha nam nain sukh It is used when you see that a certain task requires too much effort whereas the topic at hand is of very less effort which might not suffice the entire task. Literal translation: Cumin in camel‘s mouth.Ĭontextual Meaning: It implies that something is too little for a very big thing. It is used to indicate that some things are irreplaceable and you cannot use the other thing to overcome the need of having the first thing. Literal translation: Licking dewdrops won’t clench your thirstĬontextual Meaning: It implies A fog cannot be dispelled by a fan. Romanized Urdu: Aos chatne se pyas nei bhujti In other words, this means that when there was time to work on something, the person wasted all the time and now that the time’s up, the person is regretting why they did not make enough effort which is useless. Literal translation: Why regret now when birds ate the cropĬontextual Meaning: It implies there is no use crying over spilled milk. Romanized Urdu: ab bachtain kya jab chirian chug gayi khait It is used when something looks splendid but when it is tested it does not yield much profit like a business. Literal translation: Tall shop tasteless sweetĬontextual Meaning: It implies that great cry little wool. Romanized Urdu: Onchi dukan pheeka pakwan It means that if the ending is good enough then everything that has happened earlier (e.g emergencies be it good or bad) is good. Literal translation: All is well that ends wellĬontextual Meaning: It means all’s well the end’s well. ![]() انگور کھٹے ہیںĬontextual Meaning: This proverb is used when an individual cannot attain something so they pretend like getting it will not do any benefit anyway and they did not need it in the first place. This proverb has an English equivalent i.e his wits are gone a wool-gathering. Literal translation: His mind has gone to graze.Ĭontextual Meaning: It implies something like he has lost his mind. Romanized Urdu: Iski aqal ghas charnay ko gai hai. You can learn the Roman Urdu version of each proverb with the English translation. The proverbs in Urdu are known as کہاوت (kahawat). These sum up the knowledge of wisdom gained overages. In the Urdu culture, there is a saying for each situation that can advise adults and older individuals.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |